Experiencia profesional

Desde 2016 trabajo de traductor freelance y he participado en proyectos de diferentes características, volúmenes y con diversas herramientas de traducción asistida. Estoy especializado en la traducción técnica, y mis principales campos de especialización son la ingeniería mecánica, la automoción, la robótica, la tecnología de la información, la energía renovable y la sostenibilidad.                                        En 2025, he realizado un curso de traducción de patentes y ofrezco este servicio para los campos de la ingeniería mecánica y la energía renovable.

Mi objetivo es ayudar a mis clientes a garantizar la calidad de sus traducciones, trabajando en mis campos de especialización y traduciendo a mis lenguas maternas.  

Formación

  • Ingeniería Técnica Industrial esp. Mecánica por la Universitat Politècnica de Catalunya
  • Máster en Energía Renovable realizado en el Reino Unido por la University of Reading
  • Máster en Traducción Especializada por la Universitat Oberta de Catalunya

Cursos

  • Posedición para traductores en Trágora Formación
  • Experto en traducción de patentes en Trágora Formación

Estancias en el extranjero                                                                                                                                         

  • Proyecto final de carrera en la HanzeHoogeschool van Groningen, Países Bajos - 4 meses
  • Prácticas de ingeniería en Austrian Research Center, Viena, Austria - 7 meses
  • Máster en la University of Reading, Reino Unido - 1 año

Metodología de trabajo

1. Recepción del encargo: revisión de los archivos enviados por el cliente. 
2. Recepción del encargo: lectura del texto de origen para detectar el tipo de terminología.
3. Fase de traducción: traducción del texto de origen utilizando herramientas TAO cuando el proyecto lo requiera.                                                                                                                                                                      4. Fase de traducción: uso de diccionarios generales y especializados cuando sea necesario.                      5. Fase de revisión: revisión comparativa entre el texto de origen y el texto de destino.                                6. Fase de revisión: revisión del texto de destino utilizando una herramienta de revisión y control de calidad.                                                                                                                                                                          7. Envío del encargo finalizado al cliente dentro del plazo establecido. 

Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)

Experiencia con SDL Trados Studio, memoQ, Memsource y MateCat.

Perfil de ProZ

Pueden visitar mi perfil de ProZ haciendo clic aquí.