Experiència professional                                                                                                                                           

Des de 2016 treballo de traductor freelance i he participat en projectes de diferents característiques, volums i amb diverses eines de traducció assistida. Estic especialitzat en la traducció tècnica, i els meus principals camps d'especialització són l'enginyeria mecànica, l'automoció, la robòtica, la tecnologia de la informació, l'energia renovable i la sostenibilitat.                                                                                                El 2025, he realitzat un curs de traducció de patents i ofereixo aquest servei per als camps de l'enginyeria mecànica i l'energia renovable. 

El meu objectiu és ajudar els meus clients a garantir la qualitat de les seves traduccions, treballant en els meus camps d'especialització i traduint a les meves llengües maternes.

Formació         

  • Enginyeria Tècnica Industrial esp. Mecànica per la Universitat Politècnica de Catalunya
  • Màster en Energia Renovable realitzat al Regne Unit per la University of Reading
  • Màster en Traducció Especialitzada per la Universitat Oberta de Catalunya   

Cursos

  • Posedició per a traductors a Trágora Formación
  • Expert en traducció de patents a Trágora Formación

Estades a l'estranger                                                                                                                                                

  • Projecte final de carrera a la HanzeHoogeschool van Groningen, Països Baixos - 4 mesos
  • Pràctiques d'enginyeria a Austrian Research Center, Viena, Àustria - 7 mesos
  • Màster a la University of Reading, Regne Unit - 1 any

Metodologia de treball

1. Recepció de l'encàrrec: revisió dels arxius enviats pel client. 
2. Recepció de l'encàrrec: lectura del text d'origen per detectar el tipus de terminologia.                              3. Fase de traducció: traducció del text d'origen utilitzant eines TAO quan el projecte ho requereixi.        4. Fase traducció: ús de diccionaris generals i especialitzats quan sigui necessari.                                        5. Fase de revisió: revisió comparativa entre el text d'origen i el text de destí.                                                6. Fase de revisió: revisió del text de destí utilitzant una eina de revisió i control de qualitat.                      7. Enviament de l'encàrrec finalitzat al client dins el termini establert.

Eines de traducció assistida per ordinador (TAO)

Experiència amb SDL Trados Studio, memoQ, Memsource i MateCat.

Perfil de ProZ

Poden visitar el meu perfil de ProZ fent clic aquí.